CONTENIDO
El códice trata asuntos adivinatorios
que se desenvuelven en un complejo marco de
rituales vinculados a la cosmovisión,
la astronomía y los sistemas calendáricos.
Entre los principales temas se encuentran secciones
dedicadas particularmente a la deidad lunar,
el ciclo venusino vinculado al Sol y a la Luna,
tablas lunares, profecías asociadas a
los katunes, una serie de fechas calculadas
a partir de los números registrados dentro
de las ondulaciones de cuerpos de serpientes,
un diluvio, rituales de año nuevo y de
ciclos agrícolas, así como tablas
de múltiplos de varios números.
Se ha propuesto también la existencia
de una sección dedicada al planeta Marte.
FECHA DE ELABORACIÓN
Esta versión del manuscrito pictórico
al parecer es una copia de una fuente o fuentes
más tempranas. La fecha más reciente
que aparece en la lámina 51 es 10.19.6.1.8.,
o sea 12 lamat, 6 kumkú, de
la cuenta larga, correspondiente a 1210 d.C.
Mucho del contenido fue diseñado para
ser reusado, aspecto que se explica debido a
las creencias mayas de que el tiempo es cíclico
y la historia es en esencial profética.
Una sección que predice la aparición
y desaparición del planeta Venus incorpora
números que pudieron haberse usado para
corregir el error acumulado, derivado de la
carencia de fracciones en el sistema matemático.
Los cómputos establecidos en el códice
bien pudieron haberse utilizado con una razonable
precisión hasta el final del siglo XV.
Otros elementos remiten a una fecha de elaboración
durante el Posclásico Tardío.
LUGAR DE ORIGEN
Debido a que el lenguaje primario de los textos
glíficos es el yucateco, se asume que
el códice proviene de esta península.
También han sido detectadas influencias
y palabras procedentes del ch’olan y algunos
préstamos lingüísticos del
náhuatl. Basados en la información
calendárica, los primeros investigadores
del códice propusieron Chichén
Itzá como el lugar de origen. En la actualidad,
y gracias al mayor conocimiento de la arqueología
de la región, se ha planteado también
la costa oriental de la península como
su área de procedencia. |
• Características
físicas. El códice, doblado
en forma de biombo, está actualmente
incompleto. Conocemos ahora 39 láminas
con una medida aproximada de 9 cm de ancho y
20.4 cm de altura. Esta característica
de formato –más alto que ancho–
es distintiva de los códices mayas prehispánicos
que han sobrevivido. El soporte es una característica
que comparte con otras pictografías mesoamericanas:
fue elaborado de la corteza interior de un árbol
de la familia de las higueras silvestres, abundante
en Yucatán. Además, y para producir
una superficie lisa y blanca, el soporte fue
cubierto con una capa de estuco de gran finura.
• Formas y colores. Al
igual que en otros códices mesoamericanos,
los contornos de las figuras han sido delineados,
con gran cuidado, en negro. Actualmente se notan
en particular colores como el negro, rojo, azul
y azul-verde. Otros, como el amarillo y el café,
se han desvanecido con el paso del tiempo. Las
láminas están frecuentemente divididas
en tres partes mediante líneas horizontales
que presentan, de manera simultánea,
las actividades o situaciones referidas al elenco
de dioses y diosas. A diferencia de otros códices
prehispánicos, en éste la expresión
gráfica que combina texto e imagen ha
facilitado, en gran medida, el desciframiento
de los glifos construidos fonéticamente. |
BREVE HISTORIA DEL
CÓDICE
La primera noticia sobre el códice proviene
de un documento de 1739, en el que se registra que
Johann Christian Göetze, en ese tiempo director
de la Biblioteca Real de Dresde, lo compró
en Viena, Austria, junto con otros libros y documentos
antiguos. Se cree que la pictografía maya
haya sido parte de los regalos “exóticos”
provenientes de México que fueron llevados
a Europa por Hernán Cortés y entregados
al emperador Carlos V, en algún momento cuando
se encontraba en la ciudad citada. El extraordinario
libro jeroglífico estuvo a punto de desaparecer
durante la Segunda Guerra Mundial, cuando el edificio
de la biblioteca de Dresde fue severamente dañado.
PRINCIPALES ESTUDIOS
Una comunidad internacional de estudiosos ha contribuido
al conocimiento del códice. Entre ellos destacan
William Gates (1932), Günter Zimmermann (1956),
María Cristina Álvarez Lomelí
(1974), Victoria R. Bricker (1986) y Roberto Escalante
(1998). Yuri Knorozov propuso una lectura fonética
de los glifos. John Eric S. Thompson dio a conocer
una edición facsimilar ampliamente comentada
(1972, 1988). Merideth Paxton (1991) enfocó
su investigación a los problemas de proveniencia
y fecha de elaboración de la pictografía,
a partir de otras fuentes de información,
y Michel Davoust publicó en 1997 un nuevo
comentario acerca de la totalidad de la pictografía.
OTROS NOMBRES
Únicamente se le conoce como Codex Dresdensis.
LUGAR DONDE ESTÁ
DEPOSITADO
Departamento de Manuscritos, Sächsische Landesbibliothek,
Dresde, Alemania.
PARA LEER MÁS...
• BRIKER, Victoria R., A Grammar of Mayan
Hieroglyphs, Tulane University, Middle American
Research Institute, New Orleans, Louisiana, 1986.
• DAVOUST, Michel, Un nouveau commentaire
du Codex Dresde. Codex hieroglyphique maya du XIV
siécle, CNRS Editions, París,
1997.
• ESCALANTE, Roberto, Análisis
de estructuras en el Códice de Dresde,
Instituto de Investigaciones Filológicas,
Centro de Estudios Mayas, UNAM, México, 1998
(primera edición: 1971).
• PAXTON, Merideth, “Codex Dresden:
Late Postclassic Ceramic Depictions and the Problems
of Provenience and Date of Painting”, en V.M.
Fields y M.G. Robertson (eds.), Sixth Palenque
Round Table, 1986, University of Oklahoma Press,
Norman, 1991.
• THOMPSON, John Eric S., Un comentario
al Códice de Dresde: libro de jeroglifos
mayas, edición facsimilar, FCE, México,
1988.
_____________________
Merideth Paxton. Doctora
en historia del arte. Investigadora asociada en
el Instituto Latinoamericano e Ibérico de
la Universidad de Nuevo México. Estudia formas
y contenidos de los códices mayas y su relación
con las pinturas de los sitios arqueológicos,
particularmente de Yucatán, así como
la información etnohistórica generada
a partir de la conquista española.
Traducción del inglés:
Xavier Noguez |